ՀՍՍՌ ԳԱ Տեղեկագիր հասարակական գիտությունների =Bulletin of the Academy of Sciences of the Armenian SSR: Social Sciences

Պուշկինի երկերից կատարված հայերեն առաջին թարգմանությունը

Հովնան, Գուրգեն (1950) Պուշկինի երկերից կատարված հայերեն առաջին թարգմանությունը. ՀՍՍՌ ԳԱ Տեղեկագիր հասարակական գիտությունների, № 4 . pp. 55-60.

[img]
Preview
PDF - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
676Kb

Abstract

Первое произведение, которое при жизни гениального поэта перевели на армянский язык, была поэма «Бахчисарайский фонтан». Об этом переводе упоминается в сборниках «Собрание актов, относящихся к обозрению истории армянского народа». Эти сборники издавались в Москве начиная с 1833 года и возбудили в русском обществе огромный интерес к жизни армянского народа и его культуре. В третьем томе «Собрания актов» мы читаем следующее: «Никита Эмин, воспитанник Московского Армянского Лазеревых Института Восточных языков, присланный в сей Институт для образования из Индии, из Калькутты, перевел с русского на армянский в стихах: Бахчисарайский фонтан и Кавказского пленника, соч. А. Пушкина. Переводы сии вскоре будут изданы и тогда певец Фонтана и Пленника будет известен в разных странах Азии, населенных армянами». Эмин был одним из первых, который усердно знакомил армянское общество с русской культурой и литературой.

Item Type:Article
Additional Information:Первый перевод произведений Пушкина на армянский язык.
Uncontrolled Keywords:Овнан Гурген
Subjects:P Language and Literature > PN Literature (General)
ID Code:469
Deposited By:Fundamental Scientific Library
Deposited On:14 Jun 2011 11:46
Last Modified:03 Jul 2011 15:04

Repository Staff Only: item control page